Posts tagged English
Redes En Acción:The National Latino Cancer Research Network has created a Spanish version of its new manual, A Patient Navigation Manual for Latino Audiences: The Redes En Acción Experience, to guide health organizations in developing patient navigation services for Latinos.
The manual first defines patient navigation. Patient navigators are trained health workers who aim to help “navigate” underserved Latinos through the often-complex healthcare system and remove barriers to timely, quality care.
It then offers a six-step guide to determine whether navigation is right for a health organization, and highlights important considerations for implementing navigation.
The manual also features many robust tools, customizable templates, and other resources for starting up navigation.
“We are excited to offer, for free, this guide in both English and Spanish to help healthcare providers and groups integrate patient navigation into their scope of services,” said Redes En Acción Director Dr. Amelie G. Ramirez. “We have found that patient navigation is a valuable strategy to reduce barriers faced by the Latino population, and in turn increase timely delivery of healthcare services.”
Redes En Acción, funded by the National Cancer Institute (NCI), is headquartered at the Institute for Health Promotion Research at The UT Health Science Center at San Antonio, the team behind SaludToday.
Spanish translation was generously provided by the NCI’s Office of Latin American Cancer Program Development.
In honor of Hispanic Heritage month (Sept. 19-Oct. 15), the Colon Cancer Alliance has created a 30-second public service announcement video in English and Spanish that emphasizes talking to your family about your family health history and getting a screening test for colon cancer.
Hispanics often are diagnosed with a later stage of cancer, when the disease can be harder to treat. Colon cancer is one of the few cancers you can catch before it turns into cancer through the detection of precancerous polyps.
The Colon Cancer Alliance is a non-profit that works to increase colon cancer awareness and screening test rates. Visit their Spanish website at www.cancerdelcolon.org.
The Leukemia & Lymphoma Society (LLS) has launched a new website with increased access to resources and materials in Spanish.
Free education materials in English and Spanish can be read and downloaded or ordered from the website. This includes the easy-to-read, bilingual resource called, Knowing All Your Treatment Options/Conozca todas sus opciones de tratamiento. This booklet guides patients to discuss all treatment options with their doctors and explains clinical trials and informed consent in basic language.
Also on the website is information about financial programs, links to LLS’ new and archived telephone/web education programs, LLS national and chapter support services and printable question guides about treatment and clinical trials that patients can take with them to the doctor.
You can find the new website at www.LLS.org/espanol.
As the immigrant population in the U.S. expands and more people speak languages other than English, advances in translation and interpretation technology have given language access professionals many options for breaking down language barriers.
A new report, Communicating More for Less: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals, seeks to help those in the field better understand the nature and capability of some of the available technologies that can meet translation and interpretation needs.
The report was produced by the Migrant Policy Institute’s National Center on Immigrant Integration Policy.
The new Buena Salud book series presents the latest Latino health information and medical advances about individual diseases and conditions in a warm and conversational tone.
Written by Dr. Jane L. Delgado, president and CEO of the National Alliance for Hispanic Health, the series sprinkles real-life stories throughout and are published simultaneously in English and Spanish to inform, support, and deliver advice that will guide a Latino readership towards better care of their health.
The series launches with books on the top two health concerns for U.S. Latinos: heart disease and diabetes.
Watch a WKYC-TV news report on the book series here or below:
The LIVESTRONG Cancer Navigation Center recently opened in Austin, Texas, to help cancer survivors navigate an often complex health system and organize their paperwork, records, and even their emotions.
The new center, located at 2201 E. Sixth Street and open from 9 a.m. to 5 p.m. CST, provides a range of free services for anyone affected by cancer. This includes people diagnosed with cancer, their families, friends, loved ones and the health care professionals who work with them. The center helps people with any cancer type and at any stage of treatment. Assistance is available in both English and Spanish.
Watch a clip here or below of the center’s senior manager of navigation, Melissa Sileo, about why patient navigation is important and how it can help people with cancer focus on that main goal of fighting the disease.
Or watch a Telemundo TV report here or below on the center’s opening in Spanish.
One of the world’s best-known centers of diabetes research and treatment has revamped its Web site as part of its efforts to stem a rising tide of the metabolic disorder among Latinos, The Americano reports.
According to the news report:
According to a story published online by Suncoast News, in the Tampa Bay, Florida area, The Joslin Diabetes Center, an affiliate of the Harvard Medical School, wants to reach the Latino population in the United States, who are twice as likely to develop diabetes as Caucasians.
The website, published in both English and Spanish, wants Latinos to know the risk of a disorder by providing them with information that combines clinical care, patient education, community outreach, research and healthcare team education.
Doctors from the Joslin Diabetes Center expect that half the Latinos born in the United States in this century will get the disease.
Dr. Enrique Caballero, founder and director of the Latino Diabetes Initiative, is a Joslin clinical investigator, staff endocrinologist and associate medical director of professional education.
“Our redesigned website allows us to share important information with many people about our work and the general challenges and opportunities with this group,” Caballero said.
View the bilingual, bicultural Web site at www.joslin.org/latino.
The Office of Minority Health’s HIV/AIDS Prevention Bilingual Glossary provides linguistic support to individuals and organizations working with Spanish-speaking populations in the U.S. The terms included are commonly used in public health and HIV/AIDS prevention in the U.S.
With the glossary, users can:
- Find Spanish equivalents for English words and English equivalents for Spanish words;
- Rate the translations provided;
- Use the tag cloud to find commonly searched terms; and
- Comment on how we can improve the glossary.
About 80% of physicians believed that having multi-lingual patient resources available was at least somewhat important, but 65% felt that their current available patient resources were fair, poor or non-existent, according to a poll of nearly 5,000 physicians by QuantiaMD, an online physician community.
About 81% of respondents indicated that Spanish was the most needed language for new resources.
The poll, completed in March, 2011, compiled results from members of QuantiaMD’s unique online collaborative in which 1 in 6 U.S. physicians engage, share and learn from experts and each other.
These data highlight a growing national issue as results of the 2010 US Census show that minorities compose more than one-third of the U.S. population and have represented between 81% and 89% of the population growth since 2000. About 1 out of 5 U.S. residents speak a primary language other than English at home, Census figures show.
“It is critical to the success of healthcare in the United States that patient materials be made available in multiple languages,” said Cardiologist Dr. Victor Bonilla of the University of California, Davis, in a QuantiaMD press release.
“Spanish is the second most common language spoken in the United States, making it critical to have Spanish materials available to patients. It is extremely difficult to explain a medical condition to a patient using materials that are not in their language and it can be very stressful and frightening for the patient.”
For clinicians providing health care for vulnerable populations, such as low-income patients, ethnic minorities or immigrants who speak little English, educating about the risks of diabetes can be daunting, but it is especially critical among Hispanics, the Clinical Advisor reports.
Health care practitioners may need to navigate language barriers, cultural differences and health-literacy challenges to effectively educate patients, according to the news report.
Diabetes is the seventh-leading cause of death in the U.S.
Hispanics face many grim diabetes disparities, according to the report:
- 10.5% percent of Hispanics ages 20 or older have diabetes
- 8.2% percent of Cubans
- 11.9% percent of Mexican Americans
- 12.6% percent of Puerto Ricans
Other data show that Hispanics who live along the U.S.-Mexico border are nearly twice as likely to have diabetes than whites. Hispanics also are more likely to have end-stage renal disease and are 50% more likely to die from their diabetes, according to the CDC’s Prevention Research Center.
Complications from uncontrolled diabetes can often be avoided with effective disease is management, but a patient can only manage their disease properly if they understand it.
Read more from the Clinical Advisor here.